Richard is amazing. I briefly worked with him while volunteering on a W3C text layout requirements document. He cares deeply about writing systems, and he has been doing so much valuable work in this space.
The texts in the images claimed to be Simplified Chinese are not really conforming the standard glyph shapes of hanzi as defined by the government of China; they look more like the Japanese standard shapes of kanji.
Can you specify which characters you are talking about? I don't see any examples of Japanese-specific kanji in the Chinese images.
For example, the first image uses 沟 and 时 forms that are found only in simplified Chinese. In both Japanese and traditional Chinese, these are written 溝 and 時.
The images also correctly use traditional/simplified Chinese forms of 統/统. The Japanese shinjitai form [0] does not match either of them.
请 as shown in the image is similarly used only in simplified Chinese, not Japanese. (In Japanese, the traditional Chinese form is normally used in handwriting, and an alternate form of the 訁 radical is often used in printed text.)
One of the big complaints about Han-unification in Unicode is that simplified and traditional forms share the same code points so display of simplified vs traditional is up to the font to manage.
Also: UTF-8 Playground: https://utf8-playground.netlify.app
This site has been a gem for a long time for Unicode and language-related topics. Just as good to link to the top-level,
https://r12a.github.io/
Richard is amazing. I briefly worked with him while volunteering on a W3C text layout requirements document. He cares deeply about writing systems, and he has been doing so much valuable work in this space.
The texts in the images claimed to be Simplified Chinese are not really conforming the standard glyph shapes of hanzi as defined by the government of China; they look more like the Japanese standard shapes of kanji.
Can you specify which characters you are talking about? I don't see any examples of Japanese-specific kanji in the Chinese images.
For example, the first image uses 沟 and 时 forms that are found only in simplified Chinese. In both Japanese and traditional Chinese, these are written 溝 and 時.
The images also correctly use traditional/simplified Chinese forms of 統/统. The Japanese shinjitai form [0] does not match either of them.
请 as shown in the image is similarly used only in simplified Chinese, not Japanese. (In Japanese, the traditional Chinese form is normally used in handwriting, and an alternate form of the 訁 radical is often used in printed text.)
[0]: https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%B5%B1#Japanese
One of the big complaints about Han-unification in Unicode is that simplified and traditional forms share the same code points so display of simplified vs traditional is up to the font to manage.